Cas típic 697: noi li agrada noia, noi no estima les dones

Posted: 2009-07-14 in Divagacions meves, Llibres

hombresHeu vist la gent que llegeix el coi de trilogia d’en Larsson? Però molta, eh?!

Jo normalment no aixeco els ulls del meu llibre quant vaig amb tren i metro, per això es possible que em perdi coses molt interessants, però vist el que normalment hi ha dincs d’un rodalies o un vagó de metro, em sembla que els beneficis de no mirar compensen les ocasions que em perdo,  com a mínim pel que fa el meu interès.

En fi, tornem a parlar dels llibres dels homes que no estimen les dones. Sense exagerar, l’altre dia, el 60% de les dones que llegien un llibre era un dels tres! i el 20% dels homes més del mateix. Què mediatic tot plegat, no? Fa com por! Bé es a que a mi m’espanten coses que potser no haurien d’espantar i en canvi no m’espanten d’altres que segurament m’haurien d’espantar…

Ah! Per cert, per si no ha quedat clar no tinc cap intenció de llegir-me un Larsson.

Comentaris
  1. Fran ha dit:

    almenys serveix perquè gent que no acostuma a llegir ho faci

    em fa gracia, la majoria de dones que el llegeixen l’agafen per el titol pensantse que es un romance o algo així
    vaya desengany e sdeuen endur

    jo tp es que en tingui gaires ganes de llegirmel, no

    per cert ramon a veure si quedem algun dia per dinar oa glo i et torno els temps interessants XD

  2. dumdrak ha dit:

    les traduccions dels noms de les noveles son espectaculars
    tot i que en original son e suec, posare les traduccions literals en engles
    l’home que no estima les dones -> Men who hate women
    La noia que somiava un llumí i un bidó de gasolina -> The girl who played with fire
    La reina al palau dels corrents d’aire->The castle in the sky that was blown up

    el primer i el segon encara tenen coses relacionades, el tercer sel han inventat del tot

  3. Fran ha dit:

    si…
    l’unic semblant es castle – palau
    molt amb pinces

    dios, no sabia que fos tan liberal la traduccio
    això es marketing XDDDDDDDDD
    la noia que somiava ambllumins i bidons ruls

  4. Pons ha dit:

    Per cert, els percentatges han estat escrits totalment al atzar xD

  5. Gary ha dit:

    I perquè els anglesos han de tenir el nom correcte?

    Algú ha mirat si la traducció catalana prové del suec o de l’anglès?

    M’alegra molt aquest post. Ja fa unes quantes setmanes que tinc ganes de cremar tots els exemplars d’aquest llibre (i als seus lectors) que em trobo al tren. Es un coi de plaga.

    Dumbledore es mort!

  6. Gary ha dit:

    I perquè els anglesos han de tenir el nom correcte?

    Algú ha mirat si la traducció catalana prové del suec o de l’anglès?

    M’alegra molt aquest post. Ja fa unes quantes setmanes que tinc ganes de cremar tots els exemplars d’aquest llibre (i als seus lectors) que em trobo al tren. Es un coi de plaga.

    Dumbledore es mor!

  7. ahse ha dit:

    Jo no. No n’he vist res. (De fet, ultimament de veure nomes veig paperassa i de mirar miro les plantes que els afortunats tenen als seus balcons.)

    No saps quants pits de dona 3/4-despullats et perds no aixecant els ulls del llibre al tren! Al metro no se si n’hi han tantes. hehehe

    P.S.
    Jo pensava que un dia hauria de llegir alguna cosa del suec tal. Fa uns anys vaig llegir que era famos o aixi.

  8. Gary ha dit:

    Fa uns anys era viu, però desconegut. Ara és fiambre, però conegut.

    No es pot tenir tot!

  9. ahse ha dit:

    Acabo d’adonar-me (als trens) que aquest post diu la veritat. Quina por!!!

    (O be, potser es que les dones volen saber perque els homes les odien, no?)

  10. Marc ha dit:

    Els títols 1 i 2 en anglès són traduccions literals del suec. El tercer no coincideix en cap idioma. Suec: el castell de núvols que va petar; anglès: la noia que va burxar al niu de vespes; català: la reina la palau dels corrents d’ aire. Per cert, m’ hi jugo el coll que les traduccions són fetes a partir del text en anglès, com a mínim en el 2n llibre. El tercer diria que del castellà. El primer no ho tinc clar, però anava llegint-lo i no parava l’ onada de castellanades: sofrir, disfrutar…
    Llàstima per què s’ ha de reconèixer que enganxa. Ara bé, de qualitat literària un 0. La història: de puta mare. Com els de H. Potter però amb temàtica adulta. Vaja, un bestseller de l’ estil Da Vinci i tota la colla.

  11. Marc ha dit:

    Perdò, volia dir que el 1 i 2 són traduccions literals del suec en els títols ANGLESOS.

  12. pons007 ha dit:

    Gràcies per compartir els teus coneixements! Ara ja sabem més coses del que realment volíem saber sobre aquesta trilogia xD

Comenta que es gratuït, de moment...

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s